Book Chapters

  • González Davies, Maria. (2014). “The Changing Role of Translators in a Bilingual Context: Catalan (In)Visibility and the Translation of Children’s Literature”, a Children’s Literature in the Multilingual Classroom Edited by: Raymonde Sneddon (University of East London, UK) and Nicola Daly (University of Waikato, New Zealand), Trentham Books.
  • Sugranyes, Caterina i Maria González Davies. (2014). “Translating heritage languages: promoting intercultural and plurilingual competences through children’s literature”, a Children’s Literature in the Multilingual Classroom Edited by: Raymonde Sneddon (University of East London, UK) and Nicola Daly (University of Waikato, New Zealand), Trentham Books (acceptat)
  • González Davies, Maria (2013) “Competencia Intercultural y Traducción en Contextos de Aprendizaje Formales”, a Reimann, Daniel (Ed.). Kontrastive Linguistik und Sprachdidaktik Spanisch – Portugiesisch – Deutsch. Stuttgart: ibidem.
  • Corcoll, C. (2012). “Developing Plurilingual Competence with Young Learners: ‘We Play and We Learn and We Speak in Three Languages’”.  In González Davies, M. and Taronna, A. (eds.) Early Foreign Language Learning in Educational Contexts. Bridging Good Practices and Research, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Enriquez Raido, V. (2012). Modeling Translators’ Online Research Behavior: A Methodological and Didactic Account. A L. Zybatow, A. Petrova & M. Ustaszewski (eds.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik (p. 381-388). Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang.
  • González Davies, Maria. (2012). “Translating for Other Learning Contexts: The L1 and Translation in Foreign Language Learning for Teacher Trainees”. In Cánovas, M., Delgar, G., Keim, L. , Pinyana, A., Khan, S. (eds.) Challenge In Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, Granada: Comares.
  • González Davies, M. (2012). “The Role of Translation in Other Learning Contexts: Towards Acting Interculturally”. A Borodo, Michal and Severine Hubscher-Davidson (eds.), Global Trends in Translation and Interpreting. Continuum.
  • González Davies, Maria (2012) ‘Translating for Other Learning Contexts: The L1 and Translation in Foreign Language Learning’, a Cánovas, Marcos, Gemma Delgar, Lucrecia Keim, Sarah Khan and Àngels Pinyana (eds.) Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, Granada: Comares, 65-74.
  • Mallol, C. (2012). “Project-based Work in the Digital Era”.  In González Davies, M. and A. Taronna (eds.) Early Foreign Language Learning in Educational Contexts. Bridging Good Practices and Research, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • González Davies, M. (2011). ”Engaging Future Generations in Multicultural Projects through the Translation of Literature for Young Readers”.  In Benert, B. and P. Clermont (eds.) Contre l’innocence – Esthétique de l’engagement en littérature de jeunesse, Peter Lang, págs. 441-455.
  • González Davies, Maria (2011) ‘Engaging Future Generations in Multicultural Projects Through the Translation of Literature for Young Readers’, a Clermont, Philipe and Britta Benert (eds.) Contre l’innocence – Esthétique de l’engagement en littérature de jeunesse, Peter Lang, 439-451.
  • Enriquez Raido, V. (2008). “Translators’ Web Search Behavior and Translation Performance: A Framework for Longitudinal Studies”. A Austermühl, F. i J. Kornelius (eds.), Learning Theories and Practice in Translation Studies (pp. 222-249). Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
  • González-Davies, M. (2008). “Fairy Tale Retellings As Translation: Developing Verbal And Visual Intercultural Competence”. A Gonzalez Davies, M. i R. Oittinen (eds.). Translating the Verbal and the Visual in Children’s Literature. Cambridge Scholars’ Publishing.
  • Castelló, M., Iñesta, A., Solé, I., Teberoski, A. i Zanoto, M. (2007). Escribir y comunicarse en contextos científicos y académicos. Barcelona: Ed. Graó.
  • González-Davies, M. (2007). “L’aprenentatge de l’anglès: decalatges i reptes”. A J. Riera i E. Roca (eds.). Reflexions sobre l’educació en una societat corresponsable. Ed. Cossetània.
  • González-Davies, M. (2007). “Traduir per transformar. Les traduccions de LlJ al català a principis del segle XX”. A M. Baró, T. Mañà i T. Colomer (coords.), El patrimoni de la imaginació. Llibres d’ahir per a lectors d’avui. Bellaterra: Edicions UAB.
  • La Rocca, Marcella (2007). “The Translation Workshop: an Integrated Teaching Methodology for Translation Teaching at University”. The interpreter and Translator Trainer, I (2), 2007, St. Jerome.
  • Cánovas, M., González-Davies, M. i Keim, L. (2006). “De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas”. A Cánovas, M., González-Davies, M. i L. Keim (eds.) Acortar Distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.
  • Cánovas, M.; González-Davies, M. i Keim, L. (eds.) (2006). Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.
  • González-Davies, M. (2006). “Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción”. A Cánovas, M., González-Davies, M. i L. Keim (eds.), Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.
  • Mallol, C. (2006). “Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno Web y un enfoque basado en la Programación Neuro-Lingüística y las inteligencias múltiples”. A Cánovas, M., González , M.i L. Keim (eds.). Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.
  • Turell, M.T. i Corcoll, C. (2006). “The effect of sociopragmatic factors in the bilingual-speech mode of English-speaking immigrant communities in Spain”. A Carretero, M. et al. (eds.). A Pleasure of Life in Words. A Festschrift for Angela Downing. Madrid: CERSA.
  • Kiraly, D. i González-Davies, M. (2006). “Translation Pedagogy”. Elsevier Encyclopaedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Keith Brown, pp. 81-84.
  • González-Davies, M. (2005). “Minding the process, improving the product: Exploring alternatives to traditional translation training settings”. A Tennent, M. (ed.), Training for the New Millenium: Pedagogies for translation and interpreting, pp. 67-82. Amsterdam: John Benjamins.
  • González-Davies, M. (2004). “Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees: Aims and Expectations”. A K. Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, pp. 67-81. Amsterdam: John Benjamins.

Back