Capítols en llibres

  • González Davies, Maria. (2014). “The Changing Role of Translators in a Bilingual Context: Catalan (In)Visibility and the Translation of Children’s Literature”, a Children’s Literature in the Multilingual Classroom Edited by: Raymonde Sneddon (University of East London, UK) and Nicola Daly (University of Waikato, New Zealand), Trentham Books.
  • Sugranyes, Caterina i Maria González Davies. (2014). “Translating heritage languages: promoting intercultural and plurilingual competences through children’s literature”, a Children’s Literature in the Multilingual Classroom Edited by: Raymonde Sneddon (University of East London, UK) i Nicola Daly (University of Waikato, New Zealand), Trentham Books (acceptat)
  • González Davies, Maria (2013) “Competencia Intercultural y Traducción en Contextos de Aprendizaje Formales”, a Reimann, Daniel (Ed.). Kontrastive Linguistik und Sprachdidaktik Spanisch – Portugiesisch – Deutsch. Stuttgart: ibidem.
  • Corcoll, C. (2012). “Developing Plurilingual Competence with Young Learners: ‘We Play and We Learn and We Speak in Three Languages’”. A González Davies, M. i A. Taronna (eds.) Early Foreign Language Learning in Educational Contexts. Bridging Good Practices and Research, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Enriquez Raido, V. (2012). Modeling Translators’ Online Research Behavior: A Methodological and Didactic Account. A L. Zybatow, A. Petrova & M. Ustaszewski (eds.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik (p. 381-388). Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang.
  • González Davies, Maria. (2012). “Translating for Other Learning Contexts: The L1 and Translation in Foreign Language Learning for Teacher Trainees”. In Cánovas, M., Delgar, G., Keim, L. , Pinyana, A., Khan, S. (eds.) Challenge In Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, Granada: Comares.
  • González Davies, M. (2012). “The Role of Translation in Other Learning Contexts: Towards Acting Interculturally”. A Borodo, Michal and Severine Hubscher-Davidson (eds.), Global Trends in Translation and Interpreting. Continuum.
  • González Davies, Maria (2012) ‘Translating for Other Learning Contexts: The L1 and Translation in Foreign Language Learning’, a Cánovas, Marcos, Gemma Delgar, Lucrecia Keim, Sarah Khan and Àngels Pinyana (eds.) Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, Granada: Comares, 65-74.
  • Mallol, C. (2012). “Project-based Work in the Digital Era”. A González Davies, M. i A. Taronna (eds.) Early Foreign Language Learning in Educational Contexts. Bridging Good Practices and Research, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • González Davies, M. (2011). ”Engaging Future Generations in Multicultural Projects through the Translation of Literature for Young Readers”. A Benert, B. and P. Clermont (eds.) Contre l’innocence – Esthétique de l’engagement en littérature de jeunesse, Peter Lang, págs. 441-455.
  • González Davies, Maria (2011) ‘Engaging Future Generations in Multicultural Projects Through the Translation of Literature for Young Readers’, a Clermont, Philipe and Britta Benert (eds.) Contre l’innocence – Esthétique de l’engagement en littérature de jeunesse, Peter Lang, 439-451.
  • Enriquez Raido, V. (2008). “Translators’ Web Search Behavior and Translation Performance: A Framework for Longitudinal Studies”. A Austermühl, F. i J. Kornelius (eds.), Learning Theories and Practice in Translation Studies (pp. 222-249). Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
  • González-Davies, M. (2008). “Fairy Tale Retellings As Translation: Developing Verbal And Visual Intercultural Competence”. A Gonzalez Davies, M. i R. Oittinen (eds.). Translating the Verbal and the Visual in Children’s Literature. Cambridge Scholars’ Publishing.
  • Castelló, M., Iñesta, A., Solé, I., Teberoski, A. i Zanoto, M. (2007). Escribir y comunicarse en contextos científicos y académicos. Barcelona: Ed. Graó.
  • González-Davies, M. (2007). “L’aprenentatge de l’anglès: decalatges i reptes”. A J. Riera i E. Roca (eds.). Reflexions sobre l’educació en una societat corresponsable. Ed. Cossetània.
  • González-Davies, M. (2007). “Traduir per transformar. Les traduccions de LlJ al català a principis del segle XX”. A M. Baró, T. Mañà i T. Colomer (coords.), El patrimoni de la imaginació. Llibres d’ahir per a lectors d’avui. Bellaterra: Edicions UAB.
  • La Rocca, Marcella (2007). “The Translation Workshop: an Integrated Teaching Methodology for Translation Teaching at University”. The interpreter and Translator Trainer, I (2), 2007, St. Jerome.
  • Cánovas, M., González-Davies, M. i Keim, L. (2006). “De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas”. A Cánovas, M., González-Davies, M. i L. Keim (eds.) Acortar Distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.
  • Cánovas, M.; González-Davies, M. i Keim, L. (eds.) (2006). Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.
  • González-Davies, M. (2006). “Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción”. A Cánovas, M., González-Davies, M. i L. Keim (eds.), Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.
  • Mallol, C. (2006). “Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno Web y un enfoque basado en la Programación Neuro-Lingüística y las inteligencias múltiples”. A Cánovas, M., González , M.i L. Keim (eds.). Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Ed. Octaedro.
  • Turell, M.T. i Corcoll, C. (2006). “The effect of sociopragmatic factors in the bilingual-speech mode of English-speaking immigrant communities in Spain”. A Carretero, M. et al. (eds.). A Pleasure of Life in Words. A Festschrift for Angela Downing. Madrid: CERSA.
  • Kiraly, D. i González-Davies, M. (2006). “Translation Pedagogy”. Elsevier Encyclopaedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Keith Brown, pp. 81-84.
  • González-Davies, M. (2005). “Minding the process, improving the product: Exploring alternatives to traditional translation training settings”. A Tennent, M. (ed.), Training for the New Millenium: Pedagogies for translation and interpreting, pp. 67-82. Amsterdam: John Benjamins.
  • González-Davies, M. (2004). “Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees: Aims and Expectations”. A K. Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, pp. 67-81. Amsterdam: John Benjamins.

Tornar